Annuncio

Collapse
No announcement yet.

Inglese giuridico

Collapse
X
 
  • Filter
  • Ora
  • Show
Clear All
new posts

    Inglese giuridico

    Dovrei tradurre in inlgese "assetti proprietari e partecipazioni rilevanti nelle società quotate"... per chi ha dimestichezza con l'inglese giuridico, ritenete corretta la forma "ownership structure and major holdings in listed companies" ?
    Originariamente Scritto da Alberto84
    Te lo dico io gratis che devi fare per crescere: devi spignere fino a cagarti in mano


    Originariamente Scritto da debe
    Chi è che è riuscito a trasformarti in un assassino mangiatore di vite altrui?
    Originariamente Scritto da Zbigniew
    Kurt non sarebbe capace di distinguere, pur avendoli assaggiati entrambi, il formaggio dalla formaggia.
    Un indecente crogiuolo di dislessia e malattie veneree.

    #2
    Originariamente Scritto da Giampo93 Visualizza Messaggio
    Dovrei tradurre in inlgese "assetti proprietari e partecipazioni rilevanti nelle società quotate"... per chi ha dimestichezza con l'inglese giuridico, ritenete corretta la forma "ownership structure and major holdings in listed companies" ?
    Potresti mettere la frase completa?

    La parte di "assetti proprietari" non mi convince a pieno, per il resto direi "significant shareholdings within listed companies". Dipende dalla sfumatura che vuoi dare a "rilevanti". Puo' essere "major", ma se semplicemente rilevanti direi "significant", "notable" "notewhorthy".
    Il mio diario

    juggernaut

    ?d????n??t/
    noun
    • a huge, powerful, and overwhelming force.





    Commenta


      #3
      Nell'attesa di qualcuno che ne sappia, dividerei in tre parti:

      -assetti proprietari
      -partecipazioni rilevanti
      -nelle società quotate

      -partecipazioni rilevanti lo tradurrei con significant shareholding(s). Trattandosi di partecipazioni in, come dici dopo, società quotate shareholding(s) - plurale o singolare da valutare in base al testo completo. Significant vuol dire "di un certo peso, di una certa rilevanza" ed è termine generale. Se invece il senso è partecipazione qualificata, ma solo se in senso tecnico, allora tradurrai con qualified.

      -nelle società quotate. Se lo puoi scrivere in italiano "in società quotate" invece che "nelle" (mi sembra più corretto) allora "in listed companies" va bene. Se invece hai bisogno di intendere "nelle", perché ti riferisci a qualcosa di preciso che nel testo hai già citato, in tal caso avrai bisogno probabilmente di un aggettivo/avverbio, tipo "such".

      -assetti proprietari. "ownership structure" può forse andare bene, per quanto ad orecchio non mi suona giusto, ma senza sapere quello che viene prima non si può dire.
      Originariamente Scritto da Sean
      mò sono cazzi questo è sicuro.
      Originariamente Scritto da bertinho7
      ahahhahah cmq è splendido il tuo modo di mettere le mani avanti prima, impazzire durante, e simil polemizzare dopo

      Originariamente Scritto da Giampo93
      A me fai venire in mente il compianto bertigno
      Originariamente Scritto da huntermaster
      Bignèw

      Commenta


        #4
        Ecco, stavo scrivendo e non avevo visto la risposta di lukino. Se lo avessi fatto non avrei postato nulla in quanto mi ritrovo d'accordo sostanzialmente in tutto quello che scrive lui.
        Originariamente Scritto da Sean
        mò sono cazzi questo è sicuro.
        Originariamente Scritto da bertinho7
        ahahhahah cmq è splendido il tuo modo di mettere le mani avanti prima, impazzire durante, e simil polemizzare dopo

        Originariamente Scritto da Giampo93
        A me fai venire in mente il compianto bertigno
        Originariamente Scritto da huntermaster
        Bignèw

        Commenta


          #5
          Originariamente Scritto da lukinosnake Visualizza Messaggio
          Potresti mettere la frase completa?

          La parte di "assetti proprietari" non mi convince a pieno, per il resto direi "significant shareholdings within listed companies". Dipende dalla sfumatura che vuoi dare a "rilevanti". Puo' essere "major", ma se semplicemente rilevanti direi "significant", "notable" "notewhorthy".
          La frase è sostanzialmente questa, è un titolo.

          "rilevante" indica un concetto tecnico, da qui le mie difficoltà di traduzione. Su internet avevo letto spesso che si utilizza proprio major, che forse nel mondo giuridico anglosassone esprime lo stesso tecnicismo...
          Last edited by Giampo93; 17-06-2019, 12:59:30.
          Originariamente Scritto da Alberto84
          Te lo dico io gratis che devi fare per crescere: devi spignere fino a cagarti in mano


          Originariamente Scritto da debe
          Chi è che è riuscito a trasformarti in un assassino mangiatore di vite altrui?
          Originariamente Scritto da Zbigniew
          Kurt non sarebbe capace di distinguere, pur avendoli assaggiati entrambi, il formaggio dalla formaggia.
          Un indecente crogiuolo di dislessia e malattie veneree.

          Commenta


            #6
            Spiegati Giamps, il senso di "assetti proprietari" è "tipi/tipologie di assetti proprietari"? Con analisi/enunciazione delle diverse tipologie?
            Last edited by Zbigniew; 17-06-2019, 13:06:03.
            Originariamente Scritto da Sean
            mò sono cazzi questo è sicuro.
            Originariamente Scritto da bertinho7
            ahahhahah cmq è splendido il tuo modo di mettere le mani avanti prima, impazzire durante, e simil polemizzare dopo

            Originariamente Scritto da Giampo93
            A me fai venire in mente il compianto bertigno
            Originariamente Scritto da huntermaster
            Bignèw

            Commenta


              #7
              Originariamente Scritto da Zbigniew Visualizza Messaggio
              Spiegati Giamps, il senso "assetti proprietari" è "tipi/tipologie di assetti proprietari"? Con analisi/enunciazione delle diverse tipologie?

              Allora Zibi, sostanzialmente sì, si tratta di un'analisi delle voci presenti all'interno di una sezione del Testo Unico della Finanza (appunto, "assetti proprietari") e le partecipazioni rilevanti costituiscono una di queste voci...si definiscono tali perché, una volta raggiunte, fanno scattare determinati obblighi.
              Quindi non posso usare un qualsiasi sinonimo di "rilevante, importante", ma speravo in un corrispettivo tecnico...



              Comunque grazie a tutti per l'aiuto e scusate se mi esprimo male, sto scribacchiando frettolosamente
              Last edited by Giampo93; 17-06-2019, 13:10:38.
              Originariamente Scritto da Alberto84
              Te lo dico io gratis che devi fare per crescere: devi spignere fino a cagarti in mano


              Originariamente Scritto da debe
              Chi è che è riuscito a trasformarti in un assassino mangiatore di vite altrui?
              Originariamente Scritto da Zbigniew
              Kurt non sarebbe capace di distinguere, pur avendoli assaggiati entrambi, il formaggio dalla formaggia.
              Un indecente crogiuolo di dislessia e malattie veneree.

              Commenta


                #8
                "ownership structure and significant shareholdings within listed companies" secondo me andrebbe bene.

                A mio avviso "major" suggerisce che le partecipazioni non siano solo significanti, ma di effettiva maggioranza. Non lo dice specificamente, ma e' facilmente mal interpretabile
                Il mio diario

                juggernaut

                ?d????n??t/
                noun
                • a huge, powerful, and overwhelming force.





                Commenta


                  #9
                  Originariamente Scritto da lukinosnake Visualizza Messaggio
                  "ownership structure and significant shareholdings within listed companies" secondo me andrebbe bene.

                  A mio avviso "major" suggerisce che le partecipazioni non siano solo significanti, ma di effettiva maggioranza. Non lo dice specificamente, ma e' facilmente mal interpretabile
                  Va bene, grazie
                  Originariamente Scritto da Alberto84
                  Te lo dico io gratis che devi fare per crescere: devi spignere fino a cagarti in mano


                  Originariamente Scritto da debe
                  Chi è che è riuscito a trasformarti in un assassino mangiatore di vite altrui?
                  Originariamente Scritto da Zbigniew
                  Kurt non sarebbe capace di distinguere, pur avendoli assaggiati entrambi, il formaggio dalla formaggia.
                  Un indecente crogiuolo di dislessia e malattie veneree.

                  Commenta


                    #10
                    Rilevante allora è in senso tecnico, come lo sarebbe "partecipazione qualificata".
                    Io tradurrei così: "Listed companies - Ownership structures and qualifying holdinds".

                    Ma ci vuole qualcuno che confermi che qualifying corrisponde al termine tecnico esatto.











                    Originariamente Scritto da Sean
                    mò sono cazzi questo è sicuro.
                    Originariamente Scritto da bertinho7
                    ahahhahah cmq è splendido il tuo modo di mettere le mani avanti prima, impazzire durante, e simil polemizzare dopo

                    Originariamente Scritto da Giampo93
                    A me fai venire in mente il compianto bertigno
                    Originariamente Scritto da huntermaster
                    Bignèw

                    Commenta


                      #11
                      Originariamente Scritto da Zbigniew Visualizza Messaggio
                      Rilevante allora è in senso tecnico, come lo sarebbe "partecipazione qualificata".
                      Io tradurrei così: "Listed companies - Ownership structures and qualifying holdinds".

                      Ma ci vuole qualcuno che confermi che qualifying corrisponde al termine tecnico esatto.











                      Sono due concetti molto vicini tra loro, sebbene non si parli della stessa cosa, visto che le partecipazioni qualificate rilevano in ambito fiscale e presentano diverse %
                      Originariamente Scritto da Alberto84
                      Te lo dico io gratis che devi fare per crescere: devi spignere fino a cagarti in mano


                      Originariamente Scritto da debe
                      Chi è che è riuscito a trasformarti in un assassino mangiatore di vite altrui?
                      Originariamente Scritto da Zbigniew
                      Kurt non sarebbe capace di distinguere, pur avendoli assaggiati entrambi, il formaggio dalla formaggia.
                      Un indecente crogiuolo di dislessia e malattie veneree.

                      Commenta


                        #12


                        Forse questo aiuta. Direi allora:

                        "Listed companies - Ownership structures and major shareholders"
                        Originariamente Scritto da Sean
                        mò sono cazzi questo è sicuro.
                        Originariamente Scritto da bertinho7
                        ahahhahah cmq è splendido il tuo modo di mettere le mani avanti prima, impazzire durante, e simil polemizzare dopo

                        Originariamente Scritto da Giampo93
                        A me fai venire in mente il compianto bertigno
                        Originariamente Scritto da huntermaster
                        Bignèw

                        Commenta


                          #13
                          Ottima fonte Zibi, è più o meno come sospettavo allora...

                          Presumo ti sia confuso, visto che gli shareholders sono gli azionisti e dunque sarà "major shareholdings"... per il resto credo vada bene
                          Originariamente Scritto da Alberto84
                          Te lo dico io gratis che devi fare per crescere: devi spignere fino a cagarti in mano


                          Originariamente Scritto da debe
                          Chi è che è riuscito a trasformarti in un assassino mangiatore di vite altrui?
                          Originariamente Scritto da Zbigniew
                          Kurt non sarebbe capace di distinguere, pur avendoli assaggiati entrambi, il formaggio dalla formaggia.
                          Un indecente crogiuolo di dislessia e malattie veneree.

                          Commenta


                            #14
                            Sì hai ragione.
                            Inoltre, visto che hai una fonte autorevole, potresti affidartici completamente e utilizzare solo "ownership" per tradurre assetti proprietari.
                            Originariamente Scritto da Sean
                            mò sono cazzi questo è sicuro.
                            Originariamente Scritto da bertinho7
                            ahahhahah cmq è splendido il tuo modo di mettere le mani avanti prima, impazzire durante, e simil polemizzare dopo

                            Originariamente Scritto da Giampo93
                            A me fai venire in mente il compianto bertigno
                            Originariamente Scritto da huntermaster
                            Bignèw

                            Commenta

                            Working...
                            X
                            😀
                            🥰
                            🤢
                            😎
                            😡
                            👍
                            👎