Annuncio

Collapse
No announcement yet.

amici anglofoni

Collapse
X
 
  • Filter
  • Ora
  • Show
Clear All
new posts

    #31
    Originariamente Scritto da Bob Terwilliger Visualizza Messaggio
    Far longer than forever non ha nulla di inelegante.
    mha insomma. In ambienti di un certo livello sembreresti un fuori luogo. Almeno in UK.

    Originariamente Scritto da Ozn Visualizza Messaggio
    A me suona parecchio male, anyway non avendo vissuto mai in Inghilterra ed essendo uno che lo ha imparato a badilate in faccia l'inglese
    mi fido del tuo giudizio
    Io vivo da tutta la mia vita adulta in UK e anche a me suona male. Nulla di strano.

    Originariamente Scritto da Giampo93 Visualizza Messaggio
    Ma più che altro parliamo di un cartone animato prodotto in America, credo che il loro inglese sia un po' migliore del nostro
    Ti sorprenderesti. In America, specialmente nei cartoni, usano un linguaggio parecchio maccheronico a volte. Forse per renderlo piu' semplificato.
    Il mio diario

    juggernaut

    ?d????n??t/
    noun
    • a huge, powerful, and overwhelming force.





    Commenta


      #32
      Non è la prima scelta che si farebbe nella prosa e nemmeno la seconda, ne convengo. Far longer than forever suonerebbe strano e inappropriato nel linguaggio normale non perché sia inelegante bensì perché è troppo lirico.
      Un esempio italiano è usare dentro nel tuo cuore, non è la forma più semplice (dentro il tuo cuore) perché rafforza il concetto di interiorità e quindi di intimità. E' un registro adatto alla poesia o a un appello emozionale.
      Originariamente Scritto da Sean
      Bob è pure un fervente cattolico.
      E' solo in virtù di questo suo essere del Cristo che gli perdono quei suoi certi amori per le polveri, il rock, la psicologia, la pornografia e pure per Sion.

      Alice - How long is forever?
      White Rabbit - Sometimes, just one second.

      Commenta


        #33
        Originariamente Scritto da lukinosnake Visualizza Messaggio
        mha insomma. In ambienti di un certo livello sembreresti un fuori luogo. Almeno in UK.
        ma ti diro', secondo me bisogna semplicemente guardare al contesto. A me sinceramente suonava come una frase presa da una poesia, o qualcosa del genere. In quel contesto mi sarebbe sembrata appropriata.

        Leggo che e' semplicemente il titolo di una canzone, Far longer than forever, presa da un cartone animato, L'incantesimo del lago (The swan princess), ispirato al lago dei cigni. Come dicevo, in quel contesto non mi sembra fuori luogo.
        B & B with a little weed










        Commenta


          #34
          Originariamente Scritto da Bob Terwilliger Visualizza Messaggio
          Non è la prima scelta che si farebbe nella prosa e nemmeno la seconda, ne convengo. Far longer than forever suonerebbe strano e inappropriato nel linguaggio normale non perché sia inelegante bensì perché è troppo lirico.
          Un esempio italiano è usare dentro nel tuo cuore, non è la forma più semplice (dentro il tuo cuore) perché rafforza il concetto di interiorità e quindi di intimità. E' un registro adatto alla poesia o a un appello emozionale.
          E' cosi'. Come il Nessun dorma di Puccini, o Libiamo ne' lieti calici di Verdi. Sono nomi che si giustificano, oltre che con l'epoca nei quali furono scritti, col contesto nel quale sono utilizzati.
          B & B with a little weed










          Commenta


            #35
            c'è un bel saggio di Umberto Eco, "dire quasi la stessa cosa", che spiega abbastanza bene l'annoso problema della traduzione, non solo verbale

            Originariamente Scritto da Sergio
            Sei un coglione.



            Commenta


              #36
              Originariamente Scritto da Pesca Visualizza Messaggio
              c'è un bel saggio di Umberto Eco, "dire quasi la stessa cosa", che spiega abbastanza bene l'annoso problema della traduzione, non solo verbale

              Perbacco, controllo senz'altro, grazie.

              Eco lo vidi qui in UK nel 2004, presentava Baudolino. Dico la verita', nonostante il suo piu' che ottimo inglese, nel cambio di lingua l'efficacia di comunicazione ne risenti' parecchio. Bravissimo in ogni caso ovviamente, ma insomma.
              B & B with a little weed










              Commenta


                #37
                beh questa è una delle dimostrazioni per cui non basta "conoscere" la lingua
                "It' better stand tall when they're calling you out, don't bend, don't break, don't back down"

                Commenta


                  #38
                  Il concetto di traduzione in se va oltre la conoscenza della lingua, che é ovviamente l'elemento base. Parlo della sensibilitá, che in questo momento resta quello che impedisce di basarsi
                  esclusivamente sulle macchine per tradurre.
                  Originariamente Scritto da centos
                  mangio e bevo e faccio schifo


                  Per ricorsi amministrativi e legali
                  http://www.supremecourt.mn/home

                  sigpic

                  Commenta

                  Working...
                  X
                  😀
                  🥰
                  🤢
                  😎
                  😡
                  👍
                  👎