Annuncio

Collapse
No announcement yet.

amici anglofoni

Collapse
X
 
  • Filter
  • Ora
  • Show
Clear All
new posts

    #16
    Oltre l'eternità mi suona bene.

    si la canzone è quella.
    Originariamente Scritto da laplace
    Io che sono innocente, il più innocente di tutti maledetti bastardi che mi avete concepito per poi farmi passare serate come questa
    Originariamente Scritto da Pesca
    vuole disperatamente scoprire se scopo, bevo, mi faccio inculare. cose che non saprà mai.

    Commenta


      #17
      Dille di tatuarsi un gufo da guerra

      Inviato dal mio SM-G950F utilizzando Tapatalk
      Originariamente Scritto da arkon86
      Sto scacciando

      Originariamente Scritto da arkon86
      Sono un mdf

      Commenta


        #18
        Oltre l'eternità va bene. Però la semantica è molto più seriosa di un far longer than forever.
        Un'altra opzione è molto più che per sempre. Oppure fin oltre questo mondo.
        Originariamente Scritto da Sean
        Bob è pure un fervente cattolico.
        E' solo in virtù di questo suo essere del Cristo che gli perdono quei suoi certi amori per le polveri, il rock, la psicologia, la pornografia e pure per Sion.

        Alice - How long is forever?
        White Rabbit - Sometimes, just one second.

        Commenta


          #19
          Ma nel cartone animato come lo traducono?
          Originariamente Scritto da Alberto84
          Te lo dico io gratis che devi fare per crescere: devi spignere fino a cagarti in mano


          Originariamente Scritto da debe
          Chi è che è riuscito a trasformarti in un assassino mangiatore di vite altrui?
          Originariamente Scritto da Zbigniew
          Kurt non sarebbe capace di distinguere, pur avendoli assaggiati entrambi, il formaggio dalla formaggia.
          Un indecente crogiuolo di dislessia e malattie veneree.

          Commenta


            #20
            Originariamente Scritto da Giampo93 Visualizza Messaggio
            Ma nel cartone animato come lo traducono?
            Nel cartone mentre nella versione inglese la tipa canta:
            "Far lonfer than forever"
            Tizio: "Much stronger than forever"

            in italiano viene reso con

            Lei: "Per tutta la mia vita"
            Lui "Ed oltre questa vita"
            Originariamente Scritto da laplace
            Io che sono innocente, il più innocente di tutti maledetti bastardi che mi avete concepito per poi farmi passare serate come questa
            Originariamente Scritto da Pesca
            vuole disperatamente scoprire se scopo, bevo, mi faccio inculare. cose che non saprà mai.

            Commenta


              #21
              Originariamente Scritto da Bob Terwilliger Visualizza Messaggio
              Oltre l'eternità va bene. Però la semantica è molto più seriosa di un far longer than forever.
              Un'altra opzione è molto più che per sempre. Oppure fin oltre questo mondo.
              anche molto più che per sempre suona bene ed è più vicino al testo originale.

              Propongo queste due versioni che mi avete dato grazis
              Originariamente Scritto da laplace
              Io che sono innocente, il più innocente di tutti maledetti bastardi che mi avete concepito per poi farmi passare serate come questa
              Originariamente Scritto da Pesca
              vuole disperatamente scoprire se scopo, bevo, mi faccio inculare. cose che non saprà mai.

              Commenta


                #22
                Originariamente Scritto da huntermaster Visualizza Messaggio
                Nel cartone mentre nella versione inglese la tipa canta:
                "Far lonfer than forever"
                Tizio: "Much stronger than forever"

                in italiano viene reso con

                Lei: "Per tutta la mia vita"
                Lui "Ed oltre questa vita"
                Praticamente il primo verso è reso con due versi in italiano.
                Originariamente Scritto da laplace
                Io che sono innocente, il più innocente di tutti maledetti bastardi che mi avete concepito per poi farmi passare serate come questa
                Originariamente Scritto da Pesca
                vuole disperatamente scoprire se scopo, bevo, mi faccio inculare. cose che non saprà mai.

                Commenta


                  #23
                  Non e' particolarmente elegante grammaticlamente "longer than forever", quindi la traduzione corretta, che suona male proprio perche' la frase e' impostata male sarebbe "piu' a lungo dell'eternita".

                  "Oltre l'eternita'" ha senso come contesto, ma sarebbe la traduzione di "beyond forever", che sarebbe il modo corretto di dirlo in inglese.
                  Il mio diario

                  juggernaut

                  ?d????n??t/
                  noun
                  • a huge, powerful, and overwhelming force.





                  Commenta


                    #24
                    Si cercava un mondo elegante per tradurre una espressione giá di per se poco elegante
                    Originariamente Scritto da centos
                    mangio e bevo e faccio schifo


                    Per ricorsi amministrativi e legali
                    http://www.supremecourt.mn/home

                    sigpic

                    Commenta


                      #25
                      Far longer than forever non ha nulla di inelegante.
                      Originariamente Scritto da Sean
                      Bob è pure un fervente cattolico.
                      E' solo in virtù di questo suo essere del Cristo che gli perdono quei suoi certi amori per le polveri, il rock, la psicologia, la pornografia e pure per Sion.

                      Alice - How long is forever?
                      White Rabbit - Sometimes, just one second.

                      Commenta


                        #26
                        Originariamente Scritto da Bob Terwilliger Visualizza Messaggio
                        Far longer than forever non ha nulla di inelegante.
                        A me suona parecchio male, anyway non avendo vissuto mai in Inghilterra ed essendo uno che lo ha imparato a badilate in faccia l'inglese
                        mi fido del tuo giudizio
                        Originariamente Scritto da centos
                        mangio e bevo e faccio schifo


                        Per ricorsi amministrativi e legali
                        http://www.supremecourt.mn/home

                        sigpic

                        Commenta


                          #27
                          Ma più che altro parliamo di un cartone animato prodotto in America, credo che il loro inglese sia un po' migliore del nostro
                          Originariamente Scritto da Alberto84
                          Te lo dico io gratis che devi fare per crescere: devi spignere fino a cagarti in mano


                          Originariamente Scritto da debe
                          Chi è che è riuscito a trasformarti in un assassino mangiatore di vite altrui?
                          Originariamente Scritto da Zbigniew
                          Kurt non sarebbe capace di distinguere, pur avendoli assaggiati entrambi, il formaggio dalla formaggia.
                          Un indecente crogiuolo di dislessia e malattie veneree.

                          Commenta


                            #28
                            più che altro è una traduzione del concetto, per che far longer e forever rispetto alla traduzione letterale hanno un valenza molto concettuale
                            "It' better stand tall when they're calling you out, don't bend, don't break, don't back down"

                            Commenta


                              #29
                              Originariamente Scritto da Giampo93 Visualizza Messaggio
                              Il significato è perfetto, ma imho si perderebbe il ritmo dell'orginale : longer e forever sono problematici proprio perché non esiste un' unica parola italiana che li traduca letteralmente.
                              Per questo ho optato per "oltre l'eternità", che conserva tra l'altro il numero di sillabe
                              Oltre l'eternita' sarebbe appropriato, sono d'accordo.

                              Il discorso della metrica e' molto giusto secondo me. Mi ricorda la storia per cui il doppiatore de Il buono, il brutto e il cattivo di Sergio Leone, un attore americano che viveva a Roma - il nome purtroppo adesso mi sfugge - raccontava che ci mise una mezza giornata per tradurre due parole, proprio per una questione di metrica.
                              Era la scena in cui Tuco (Eli Wallach) veniva pestato nella capanna degli ufficiali da Mario Brega, per ordine di Angel Eyes (Lee van Cleef), che voleva farsi dire dove era nascosto l'oro. Fuori dalla capanna l'orchestrina dei prigionieri doveva suonare ad un volume sufficiente da coprire il rumore delle botte.

                              Quando il pestaggio si fece piu' violento, il soldato di guardia ordino' all'orchestra di alzare il volume, dicendo, in italiano, "piu' forte!". Dal labiale si vedeva bene che erano due parole, il che mise in crisi il doppiatore, che a quel punto non poteva piu' utilizzare "louder" o espressioni di una parola del genere.
                              Alla fine opto' per "more feeling", che non era letterale, ma almeno era utilizzabile. Il tutto solo per dire che spesso ci impuntiamo a cercare di essere fedeli al testo originale, quando invece potremmo essere piu' pragmatici e utilizzare la forma piu' conveniente.
                              B & B with a little weed










                              Commenta


                                #30
                                Sono d'accordo : le traduzioni letterali vanno bene solo su google translate.

                                Al di là delle esigenze di doppiaggio - labiale su tutte - prendere un concetto e tra-durlo in un'altra lingua non è un'operazione immediata, perché devi restituire tanto il significato quanto il significante, ovvero la "traccia psichica" che ritmo e suono restituiscono.
                                Originariamente Scritto da Alberto84
                                Te lo dico io gratis che devi fare per crescere: devi spignere fino a cagarti in mano


                                Originariamente Scritto da debe
                                Chi è che è riuscito a trasformarti in un assassino mangiatore di vite altrui?
                                Originariamente Scritto da Zbigniew
                                Kurt non sarebbe capace di distinguere, pur avendoli assaggiati entrambi, il formaggio dalla formaggia.
                                Un indecente crogiuolo di dislessia e malattie veneree.

                                Commenta

                                Working...
                                X
                                😀
                                🥰
                                🤢
                                😎
                                😡
                                👍
                                👎